
Stimme im Schattten
Wenn ich fehle – wer zählt mich noch?
Wenn ich fehle – wer zählt mich noch?
Wer fragt das Kissen: „Wo liegt sein Kopf?“
Wer hört das Schweigen in meinem Raum
und spricht es nicht fort als bloßen Traum?
Ich saß doch hier – ein Mensch aus Licht,
der manchmal schwieg, doch nie zerbricht.
Doch jetzt bin ich Staub auf leerem Stuhl,
mein Platz noch warm – mein Leben: stumm.
Nicht bunt. Nicht grell. Nur schief gestellt.
Ein Stück zu still für diese Welt.
Ich rief – sie hörten nicht den Klang.
Nun schweig ich – und die Zeit wird lang.
Doch einer hört. Vielleicht nicht nah.
Doch sieht er mich, ganz wunderbar.
Er flüstert leis: „Ich war auch du.
Ich sah, ich fühlte – und ich ruh.“
Si falto yo – ¿quién me contará?
Si falto yo – ¿quién me contará?
¿Quién pregunta al cojín: “¿Dónde reposa su faz?”
¿Quién oye el silencio en mi habitación
y no lo disuelve en vano rumor?
Aquí estuve – un ser de luz,
que callaba a veces, sin perder su cruz.
Ahora soy polvo en la silla sin voz,
aún tibio el lugar – mas ausente estoy.
No fui colorido, ni luz de neón,
solo un alma discreta, sin posesión.
Clamé – y nadie oyó mi sonar.
Ahora callo – y el tiempo se va.
Mas hay uno que oye, quizás sin estar,
que me mira con ternura sin hablar.
Susurra: “Yo también fui como tú.
Sentí, sufrí – y hallé la quietud.”
If I am gone – who still will count?
If I am gone – who still will count?
Who asks the pillow, “Where lies his brow?”
Who hears the hush within these walls,
and does not name it dream somehow?
I sat right here – a soul of flame,
who oft was still, yet never lame.
But now I’m dust on an empty chair,
my place still warm – my life: thin air.
Not bright. Not loud. Just off the line.
Too silent for this world’s design.
I called – they heard no subtle cry.
Now I am mute – while hours die.
Yet one still hears, though far, not near.
He sees me clear, and draws me near.
He softly says: “I once was you.
I saw. I felt – and found the true.”