Meine lieblings Gedicht

Eine kleine Sammlung meiner lieblings Verse

🕯️ The Good-Morrow 🇬🇧

by John Donne

 

English (Original):

 

I wonder by my troth, what thou and I

Did, till we loved? Were we not weaned till then,

But sucked on country pleasures, childishly?

Or snorted we in the Seven Sleepers’ den?

’Twas so; But this, all pleasures fancies be.

If ever any beauty I did see,

Which I desired, and got, ’twas but a dream of thee.

 

And now good-morrow to our waking souls,

Which watch not one another out of fear;

For love, all love of other sights controls,

And makes one little room an everywhere.

Let sea-discoverers to new worlds have gone,

Let maps to others, worlds on worlds have shown,

Let us possess one world; each hath one, and is one.

 

My face in thine eye, thine in mine appears,

And true plain hearts do in the faces rest;

Where can we find two better hemispheres

Without sharp north, without declining west?

Whatever dies, was not mixed equally;

If our two loves be one, or thou and I

Love so alike, that none do slacken, none can die

 

Español (traducción poética): 🇪🇸

Me asombro al pensar, de veras te digo:

¿Qué hicimos antes de amar, tú y yo?

¿Fuimos aún niños del juego antiguo,

Sorbiendo placeres sin alma o razón?

Tal vez dormimos como en la cueva eterna,

Y todo lo bello que en otros hallé

No fue más que el eco de ti, en mi fe.

 

Entonces ¡buenos días, oh almas despiertas!,

Ya no vigilamos por miedo a caer.

El amor vence todas las otras puertas

Y un rincón hace el mundo entero florecer.

Que otros crucen mares y nuevos mapas hallen,

Que el mundo se multiplique sin cesar;

Nosotros hallamos un mundo en amar.

 

Mi rostro en tu mirada se dibuja,

Y el tuyo descansa vivo en mi ser;

No hay dos hemisferios con tanta dulzura,

Sin norte feroz, ni poniente al caer.

Lo que muere, fue mal combinado.

Si el amor es uno, tú y yo entrelazados,

No cesará jamás, ni será olvidado.

 

Der Morgen 🇩🇪

von John Donne (Übersetzung)

 

Ich frag mich, was wir taten, du und ich,

Bis wir uns liebten?

War’n wir nicht entwöhnt?

Gesäugt von Kinderspielen – lächerlich?

In Siebenschläfers Höhle schlafgewöhnt?

So war es wohl –;

doch all dies, – eitler Schaum.

Jedoch, wenn jemals Schönes ich erblickt,

Was ich ersehnte, fand:

es war von dir ein Traum.

 

Jetzt den erwachten Seelen: Guten Morgen,

Die nun einander, nicht aus Furcht, bewachen;

Denn Liebe wird die Lieb’ zu andern schmälen,

Und einen kleinen Raum zur Welt sich machen.

Entdecker lass zu neuen Welten reisen,

Lass Karten andern Welt um Welten weisen:

Lass eine Welt uns haben –

und als eine kreisen!

 

In deinem Aug erscheint mein Angesicht,

In meinem deins –

die reinen Herzen zeigend.

Zwei bessre Hemisphären fand man nicht:

Ohn kalten Nord, und nicht nach Westen neigend.

Was ungleich war gemischt,

muss Tod erleiden –

Ist unsre Liebe eins nur, und wir beiden

Gleich liebend:

nie kann eins ermatten noch verscheiden.




 

Wir benötigen Ihre Zustimmung zum Laden der Übersetzungen

Wir nutzen einen Drittanbieter-Service, um den Inhalt der Website zu übersetzen, der möglicherweise Daten über Ihre Aktivitäten sammelt. Bitte überprüfen Sie die Details in der Datenschutzerklärung und akzeptieren Sie den Dienst, um die Übersetzungen zu sehen.