Meine lieblings Gedicht
Eine kleine Sammlung meiner lieblings Verse
🕯️ The Good-Morrow 🇬🇧
by John Donne
English (Original):
I wonder by my troth, what thou and I
Did, till we loved? Were we not weaned till then,
But sucked on country pleasures, childishly?
Or snorted we in the Seven Sleepers’ den?
’Twas so; But this, all pleasures fancies be.
If ever any beauty I did see,
Which I desired, and got, ’twas but a dream of thee.
And now good-morrow to our waking souls,
Which watch not one another out of fear;
For love, all love of other sights controls,
And makes one little room an everywhere.
Let sea-discoverers to new worlds have gone,
Let maps to others, worlds on worlds have shown,
Let us possess one world; each hath one, and is one.
My face in thine eye, thine in mine appears,
And true plain hearts do in the faces rest;
Where can we find two better hemispheres
Without sharp north, without declining west?
Whatever dies, was not mixed equally;
If our two loves be one, or thou and I
Love so alike, that none do slacken, none can die
Español (traducción poética): 🇪🇸
Me asombro al pensar, de veras te digo:
¿Qué hicimos antes de amar, tú y yo?
¿Fuimos aún niños del juego antiguo,
Sorbiendo placeres sin alma o razón?
Tal vez dormimos como en la cueva eterna,
Y todo lo bello que en otros hallé
No fue más que el eco de ti, en mi fe.
Entonces ¡buenos días, oh almas despiertas!,
Ya no vigilamos por miedo a caer.
El amor vence todas las otras puertas
Y un rincón hace el mundo entero florecer.
Que otros crucen mares y nuevos mapas hallen,
Que el mundo se multiplique sin cesar;
Nosotros hallamos un mundo en amar.
Mi rostro en tu mirada se dibuja,
Y el tuyo descansa vivo en mi ser;
No hay dos hemisferios con tanta dulzura,
Sin norte feroz, ni poniente al caer.
Lo que muere, fue mal combinado.
Si el amor es uno, tú y yo entrelazados,
No cesará jamás, ni será olvidado.
Der Morgen 🇩🇪
von John Donne (Übersetzung)
Ich frag mich, was wir taten, du und ich,
Bis wir uns liebten?
War’n wir nicht entwöhnt?
Gesäugt von Kinderspielen – lächerlich?
In Siebenschläfers Höhle schlafgewöhnt?
So war es wohl –;
doch all dies, – eitler Schaum.
Jedoch, wenn jemals Schönes ich erblickt,
Was ich ersehnte, fand:
es war von dir ein Traum.
Jetzt den erwachten Seelen: Guten Morgen,
Die nun einander, nicht aus Furcht, bewachen;
Denn Liebe wird die Lieb’ zu andern schmälen,
Und einen kleinen Raum zur Welt sich machen.
Entdecker lass zu neuen Welten reisen,
Lass Karten andern Welt um Welten weisen:
Lass eine Welt uns haben –
und als eine kreisen!
In deinem Aug erscheint mein Angesicht,
In meinem deins –
die reinen Herzen zeigend.
Zwei bessre Hemisphären fand man nicht:
Ohn kalten Nord, und nicht nach Westen neigend.
Was ungleich war gemischt,
muss Tod erleiden –
Ist unsre Liebe eins nur, und wir beiden
Gleich liebend:
nie kann eins ermatten noch verscheiden.