Briefe an die Stille

Carlos Enrique Buscaglia Pascual

A Vuestra Sombra ausente“ 🇪🇸

(Soneto en estilo de Lope o Quevedo)

 

Vuestra ausencia me abrasa sin herirme,

llama que arde y no da luz al suelo,

pues aun sin voz, me clama vuestro cielo,

y en cada sombra vuelve a revivirme.

 

No os hallo, y no cesáis de repetirme

en cada ruina, en cada gris consuelo,

cual si el dolor subiese hasta mi anhelo

a coronarme sólo por rendirme.

 

Mas si calláis, no calla mi memoria,

que vuestra imagen graba noche y día

cual si el amor dejara su custodia.

 

¿Sois vos quien falta o falta mi alegría?

Que en cada pulso canta vuestra historia

y en cada lágrima… vuestra melodía

 

 

To Thy Absent Shadow” 🇬🇧

A Sonnet in the Style of John Donne

 

Thy absence burns, yet wounds me not with flame—

A fire that yields no light upon the floor.

Though silent be thy tongue, thy heavens roar,

And in each shade, thou dost return by name.

 

I find thee not, yet still thou dost proclaim

Thy ruin through my soul’s unopened door.

In every grief, thy likeness I restore,

As though my ache were crowned in sorrow’s fame.

 

And though thou speak’st not, memory doth not sleep;

It carves thy shape in every breath I sigh,



Eurer abwesenden Schatten 🇩🇪

(Ein Sonett im Geiste des barocken Zeitalters – auf Deutsch)

 

Euer Fernsein flammt, doch ohne mich zu brennen,

Ein Feuer, das dem Boden Licht versagt.

Ihr schweigt – und dennoch hör ich Himmel flennen,

In jedem Schatten, der Euch bei sich trägt.

 

Ich find Euch nicht – doch hallt Ihr in Ruinen,

In jedem Trost, der grau und leise spricht.

Als trüg mein Leid, vom Schmerz gelähmt, mit Mienen

Ein Bild von Euch, das durch das Dunkel bricht.

 

Und schweigt Ihr auch – mein Herz bleibt nicht im Schweigen,

Denn Euer Bild ruft Tag und Nacht nach mir.

Als dürft die Liebe sich dem Traum verneigen

Und gäb der Zeit ihr Siegel, Euch und mir.

 

Seid Ihr, was mir gebricht – oder mein Segen?

In jeder Träne klingt Euer Bewegen

 

___________________________

 

Con el alma en la tinta y el corazón en la pluma,

aquí te escribo, Carlos —

una carta no del mundo,

sino del tiempo suspendido entre los latidos y la ausencia:

 

 

 

Carta a Vuestra Imagen ausente 🇪🇸

(en lengua noble del Siglo de Oro)

 

Mi bien, mi sombra viva,

si aquestas líneas os alcanzaren,

sea mi suspiro el aliento que las guía,

y mi pena la tinta con que se forjaren.

 

Pues no hay aurora que me despierte sin vuestra memoria,

ni noche que no os dibuje en cada estrella muda.

Y aunque el mundo me halle despierto,

mi alma yace dormida en vuestra lejanía.

 

Decidme vos, ¿qué mal he cometido

para que el cielo me niegue vuestro mirar?

¿Acaso fue mi amor tan desmedido

que el mismo destino lo quiso castigar?

 

Mi pecho, cárcel de latidos sin dueño,

llora sin tregua vuestra callada voz,

que aún sin hablar, repite su empeño:

ser la herida, el eco, el todo y el adiós.

 

Mas no os culpo, ni al viento que os lleva;

solo a este corazón, que sin tregua os anhela.

Y si algún día mi carta os rozare la piel,

que sea mi ausencia beso fiel.

 

Quedad con Dios, mi luz, mi quebranto,

pues en cada letra de mi llanto

hay un “te amo” que no se rinde,

aunque vuestra sombra lo extinga y lo brinde

a la soledad.

 

Vuestro para siempre,

quien os ama más de lo que sabe decir:

Don Carlos

 

 

Letter to Thee, Whom Absence Doth Crown 🇬🇧

(in the manner of John Donne)

 

My most beloved,

 

If these lines should find thee wandering midst twilight’s hush,

may they touch thy soul as a sigh from a heart unslain.

For I write not with ink, but with longing,

and seal this letter not with wax, but with ache.

 

No dawn greets me without thy shadow etched upon it,

no dusk descends without thy name in the silence.

Though I breathe, I am undone;

for life, in thy absence, is but breath without flame.

 

Tell me, O mirror of my soul,

what crime did my love commit,

that the stars now hide thy face from me,

and time conspires to forget thy warmth?

 

Each beat of this weary heart

is a bell that tolls thy distance.

I am but a chapel abandoned by thy voice—

a temple where thy silence prays.

 

Yet I cast no blame upon thee,

nor on the winds that bear thee from me.

I blame only this love,

so fierce it bruised the sky.

 

If ever thou shouldst feel these words upon thy skin,

know they are my lips in exile.

And should they fall to ash ere reaching thee,

know it is because I burned too bright for this world.

 

Fare thee well, my fire, my ghost,

for I am thine still—

not by vow, but by truth.

 

Ever thine,

in soul, in sorrow,

Carlos 

 

 

Brief an Dich, die mir ferne wurde 🇩🇪

 

Meine Geliebte,

 

wenn diese Zeilen Dich erreichen – vielleicht in einer Stunde der Stille,

so mögen sie Dich berühren wie ein Hauch aus einem unvergessenen Traum.

Denn ich schreibe nicht mit Tinte, sondern mit Sehnsucht,

und ich versiegle diesen Brief nicht mit Wachs, sondern mit Wunden.

 

Kein Morgen erwacht ohne Deinen Schatten darin,

kein Abend sinkt, ohne dass Dein Name im Schweigen brennt.

Obgleich ich atme, bin ich verloren –

denn das Leben ohne Dich ist Atem ohne Feuer.

 

Sag mir, Spiegel meiner Seele,

welche Schuld trug meine Liebe,

dass nun die Sterne Dein Antlitz verbergen

und die Zeit Dein Lächeln aus der Welt wischt?

 

Jeder Schlag meines müden Herzens

ist ein Glockenton Deiner Ferne.

Ich bin nur noch eine verlassene Kapelle,

deren Altar Dein Schweigen geweiht hat.

 

Und doch, ich klage Dich nicht an –

noch den Wind, der Dich mir nahm.

Ich klage nur diese Liebe an,

die so loderte, dass sie den Himmel erschreckte.

 

Wenn Du je diese Worte auf Deiner Haut fühlst,

dann weiß: Es sind meine Lippen in Verbannung.

Und sollten sie zu Asche verfallen, ehe sie Dich finden –

so weiß: Ich brannte zu hell für diese Welt.

 

Leb wohl, mein Feuer, mein Schatten,

denn ich bin Dein –

nicht durch Schwur,

sondern durch Wahrheit.

 

Ewig der Deine,

in Seele, in Schmerz,

Carlos 

 

 

Aquella que debió quedarse 🇪🇸

Un epistolario a la Ausencia

 

Existió.

No en cien nombres,

ni en cada paso del recuerdo,

mas en aquélla —

la única —

que no sólo vino,

sino que llegó.

 

En ella no moraba el estrépito,

ni la flor vana del halago;

entró en mi vida como el viento callado

que atraviesa la ventana abierta,

no para quedarse,

sino para recordarme.

 

Conocía mi silencio

y no lo perturbó con pregunta alguna,

sino con su presencia.

 

No fue perfecta.

Mas en sus faltas hallé verdad,

en su distancia — deseo,

y en su mirada,

quizá… mi ayer.

 

Nos besamos.

No sólo con labios,

sino con cuanto en nosotros

aún no había sanado.

 

Dijo:

«Ha llegado la hora.

Estamos de nuevo.

Estamos a salvo».

 

Y yo,

yo creí —

con fe de alma vieja,

que esta vez sería distinta.

 

Pero se fue.

No por desdén,

sino por temor.

 

Tal vez se reconoció en mí

más de lo que pudo soportar.

Tal vez recordó.

 

Y hoy…

quizá aún vive

en el perfume tenue de mi camisa,

en la voz de una canción ya lejana,

o en la luz que duerme en fotografías.

 

O acaso vuelva.

No porque la ansíe,

sino porque ambos hemos crecido.

 

Y entonces,

no me detendré.

Ni correré tras ella.

Sino que — al fin —

caminaremos lado a lado.

 

Sin culpas.

Sin rescates.

Sin cadenas.

 

Tan sólo dos almas,

que ya no necesitan buscarse…

porque al fin

se han reconocido.

 

 

She who ought have stayed 

A Meditation in Silence

 

She was.

Not in a hundred names,

nor in each step of recollection—

but in that one,

who not only passed,

but truly arrived.

 

In her dwelled no clamour,

no vain perfume of flattery;

she entered my life as doth the wind

through windows left ajar—

not to remain,

but to remind.

 

She knew my silence

and touched it not with inquiry,

but with her presence.

 

She was not perfect.

Yet in her flaws, truth did abide.

In her distance, desire;

and in her gaze, perhaps…

my yesterday.

 

We kissed.

Not by lips alone,

but with all that within us

had not yet healed.

 

She whispered:

“The hour hath come.

We are together again.

We are safe.”

 

And I—

I did believe,

with the faith of a soul grown old,

that this time would differ.

 

But she departed.

Not from disdain,

but from fear.

 

Perhaps she saw herself in me

more deeply than she could bear.

Perhaps—she remembered.

 

And now…

perchance she lingers still—

in the faint perfume upon my shirt,

in a voice long lost in song,

or in the light that rests

within old photographs.

 

Or she shall return.

Not because I long,

but because we both

have ripened.

 

And then—

I shall not wait,

nor chase,

but walk beside her.

No guilt.

No rescue.

No binding cords.

 

But two souls,

who need not seek—

for they have at last

remembered one another.

 

 

Die, so hätt’ verbleiben sollen 🇩🇪

Ein Sendbrief an die Stille

 

Sie war.

Nicht in hundert Namen,

noch in jeglichem Gang der Erinnerung –

sondern in der einen,

die nicht allein kam,

sondern eintrat.

 

In ihr war kein Tosen,

kein eitles Werk der Zier;

sie trat in mein Leben wie der sachte Wind,

so durch ein offnes Fenster fähret –

nicht, dass sie bliebe,

sondern dass sie mahne.

 

Sie kannte mein Schweigen

und rührte dasselbige nicht mit Frag’ an,

sondern mit ihrer Gegenwärtigkeit.

 

Vollkommen war sie nicht.

Doch in ihren Mängeln lag Wahrheit,

in der Ferne – Verlangen,

und in ihrem Blick –

vielleicht mein Einstmals.

 

Wir küsseten uns.

Nicht bloß mit Mündern,

sondern mit allem,

das in uns noch unheil war.

 

Und sie sprach:

„Nun ist’s an der Zeit.

Wir sind vereint aufs Neue.

Wir sind in Sicherheit.“

 

Und ich –

ich glaubte,

mit dem Vertrauen eines greisen Herzens,

dass es dies Mal anders sei.

 

Doch sie ging.

Nicht aus Verachtung,

sondern aus Furcht.

 

Vielleicht erblickte sie ihr eignes Bild in mir,

und erschrak ob der Tiefe.

Vielleicht – sie entsann sich.

 

Und heut…

vielleicht lebt sie fort –

in dem Duft, der an meinem Wams haftet,

in einer Stimme, längst verweht im Lied,

oder im Licht, das auf alten Tafeln ruht.

 

Oder sie wird wiederkehren.

Nicht darum, dass ich sie begehre,

sondern dass wir beide

gewachsen seind.

 

Und alsdann –

werd’ ich nicht verharren,

noch ihr nacheilen,

sondern neben ihr gehen.

 

Ohne Schuld.

Ohne Rettung.

Ohne Band.

 

Zwei Seelen nur,

die nicht mehr suchen müssen,

denn sie haben einander

wiedererkannt.



Sanar  🇪🇸

A Ella , que no se quedó,

mas jamás partió de mi alma.

 

En lengua alta del Siglo de Oro (ca. 1605)

 

Vinisteis cual borrasca en mar abierto,

sin lindes ni confines en su seno;

Tocasteis mi ánima —

non con promesa de quedaros,

mas con temblor eterno y sobrehumano.

 

Y en soplo vuestro,

Soltasteis lo que en mí dormía,

cual esencia ida,

olvidada por las sombras de los años,

mas non fenecida.

 

Fuisteis presencia,

non destino;

Fuisteis herida,

mas medicina igualmente.

 

 

Soneto

 

Encendisteis la lumbre que yacía extinta,

cual llama sacra en templo derribado;

y en paso vuestro — breve, mas sagrado —

Dejasteis viva el alma ya distinta.

 

Mas fue partir dolor en llaga abierta,

pues creí, ¡ay de mí!, que os quedaríais.

Non supe que el amor, aunque lo abriérais,

su morada no siempre torna cierta.

 

Fuisteis destello, non sol duradero.

Fuisteis promesa en soplo pasajero

 

Mas mi alma estará con vos,

y la vuestra conmigo.

 

 

To Heal  🇬🇧

To Her ,

who did not remain,

yet never departed from my soul.

 

In the elevated tongue of the early XVIIth century,

after the manner of Donne.

 

 

 

Ye came as storm upon the open sea,

with neither edge nor end in all its span;

Ye touched my soul —

not with the vow of tarrying long,

but with the tremour of the Everlasting.

 

And in thy breath,

Ye unloosed that which in me had slumber’d,

a grace long fled,

forgot by shadows of unnumber’d years,

yet not extinguish’d.

 

Ye were presence,

not fate;

Ye were wound,

and yet likewise remedy.

 

 

 

Sonnet

 

 

Ye kindled flame that once lay cold and still,

as sacred fire in temple overthrown;

and by thy passage — fleeting, yet full-grown —

Ye left mine altered soul with holy will.

 

But O! thy leaving made an open sore,

for I, poor fool, did think thou would’st remain.

I knew not Love, tho’ open’d, might abstain

from planting roots, and dwell therein no more.

 

Ye were a gleam — not sun to ever shine;

A whisper’d pledge — too frail to call it mine.

 

Yet still my soul shall bide with thee,

and thine with me.



 

Heilen 🇩🇪

An Sie —

die nicht blieb,

doch nimmer aus meiner Seelen wich.

 

In der hohen Zunge des Jahres 1605,

wie aus dem Munde eines gottseligen Poeten.

 

 

 

Ihr kamet gleich dem Wettersturm im weiten Meer,

da keine Grenz’, noch Ziel sich zeigte weit und breit;

Ihr rühret meine Seel’ –

nicht mit dem Schwur, bei mir zu weilen,

sondern mit dem Zittern des Ewigen.

 

Und in Eurem Hauch

löset Ihr das auf, was tief in mir geschlummert,

ein längst verscholl’ner Teil,

vergessen durch der Jahre dunkle Schatten,

doch nicht verloschen.

 

Ihr waret Gegenwart,

nicht Bestimmung;

Ihr waret Wunde,

doch auch Arznei zugleich.

 

Sonett

Entzündet habt Ihr jenes Licht, das längst erloschen,

gleich heil’ger Flamme in gestürztem Heiligtum;

und Euer Schritt – so kurz, doch wie ein Heiligtum –

ließ meine Seel’ verwandelt, neu beschlossen.

 

Doch ach! das Scheiden ward ein off’ner Schmerz,

denn ich, o Tor, vermeint’, Ihr würdet bleiben.

Ich wusst’ nicht, dass die Lieb’, mag sie auch treiben,

nicht stets sich setzt in ihrem Herzensherz.

 

Ihr waret Schein – nicht Sonne, die da währet;

Verheißung nur – die wie ein Hauch verkläret.

 

Und doch: mein’ Seel’ bleibt stets bei Euch,

und Eure bei mir.


 

En Silencio Me Jugó su Nombre 🇪🇸

Versos a la usanza antigua, con memoria del alma

 

No juega por la honra ni el denuedo,

ni por moneda vil su pecho ardiere;

mas entre sombras su silencio hiere,

cual fiel tahúr que al viento da su credo.

 

Baraja estrellas, mas no busca cielo,

ni flor de aplauso ni rumor de hazaña,

su mano tiembla, mas su faz no engaña—

y el naipe cae cual hoja en desconsuelo.

 

Geometría sagrada es su jornada,

ley invisible del azar sellado,

número y fe danzan en su espada

y en cada giro deja su legado.

 

Mas yo, que fui la cifra no nombrada,

supe el final sin haber comenzado.

 

She Played in Silence, My Name Unsaid 🇬🇧

 

A Poem in the High Style of a Heart Unanswered

 

She played not for honour, nor for gain,

Nor sought she praise, nor dreamt of worldly fame.

Yet in her silence was a deeper pain,

A blade unseen that bore my hidden name.

 

She dealt not cards for fortune’s fleeting smile,

Nor cast her gaze toward glory’s golden fire;

She danced with stars, but only for a while,

Then turned, untouched, as if she felt no lyre.

 

Sacred, the rhythm that her hand obeyed,

The unseen law where chance and sorrow meet.

In numbers’ waltz, her shadow softly stayed,

And every step left ash upon my seat.

 

For I, who loved her more than breath or flame,

Was naught but cipher—she ne’er spoke my name.

 

Sie spielte im Schweigen – und ich war die Zahl  🇩🇪

Ein Gedicht in der Sprache um 1700, aus der Sicht des ungenannten Liebenden

 

Sie spielte nicht um Ehr’ noch kühnen Mut,

nicht war ihr Herz von eitler Münze heiß;

doch war’s ihr Schweigen, das wie stilles Blut

mir floss ins Herz – gleich einem stummen Kreis.

 

Sie mischte Schatten – suchte keinen Preis,

veracht’t den Ruhm, die Krone, das Geleit;

ihr Blick war Nebel, ihre Gegenwart

ließ Spuren dort, wo sonst nur Wind verweilt.

 

Heilig war ihr Tritt, doch ungekannt das Maß,

ein heimlich’ Gesetz regiert’ ihr leises Streben;

Zahl und Vertrauen tanzten auf dem Pfad,

den sie mir wies – und stahl dabei mein Leben.

 

Und ich, der ohne Namen sie geliebt,

erkannte das Vergeh’n, eh’s je begonnen.


 

Lo que no dije a Vuestra Alma 🇪🇸

Callé con voz que a sombras se rindiera,

mientras hablaba a otra con desvelo;

mas dentro, ay, de mí, cual ruina fiera,

caía un sol sin nombre, roto en cielo.

 

No os tengo ya, mas no os he perdido,

que el alma fiel, aunque no vista el lazo,

conserva lo que ardía en su latido

y sangra aún en paz, bajo su abrazo.

 

Vos partiréis, señora del olvido,

y vuestro mundo será sin mi memoria;

seréis canción en otro pecho herido,

y yo seré silencio en vuestra historia.

 

No he de clamar, ni en ruegos me consumo,

ni en llanto vano busco redención;

mas llevo en mí, con gesto grave y sumo,

el eco mudo de una bendición.

 

Porque amar no es tener, sino soltaros,

y al no tener, amaros más profundo.

Yo os guardo en mí, cual sangre entre los faros

que guían la penumbra de este mundo.

 

Y si me halláis en noche desvelada,

no temáis: no es reproche ni condena.

Es sólo el alma, vuestra y desgarrada,

que a Dios susurra:

“Fue ella, fue mi pena…”

 

Was ich Eurer Seele nicht sagte 🇩🇪

Ich schwieg mit einer Stimme, die dem Schatten wich,

obwohl ich eine andre mit Wärme umfing;

doch in mir – o wehe – fiel, wie ein zerbroch’nes Licht,

ein namenloser Stern aus himmlischem Ring.

 

Ich hab Euch nicht mehr, doch verloren – nein –,

denn was die Seele einst brennend erfasst,

bleibt, auch wenn’s in Stille erlischt, nicht allein,

und blutet in Frieden aus liebender Last.

 

Ihr werdet gehn, Herrin des Vergessens,

und in Eurer Welt stirbt mein Gesicht;

Ihr werdet ein Lied in andren Exzessen,

ich bleib das Schweigen – fern Eurem Licht.

 

Ich klag nicht, fleh nicht, verlange kein Weinen,

auch such ich nicht Trost in irdischem Chor.

Doch trag ich in mir – mit ehrwürd’gem Meinen –

den stummen Segen, gesprochen zuvor.

 

Denn lieben heißt nicht, Euch halten zu dürfen –

sondern zu lieben, indem ich Euch lass.

Ich trag Euch in mir, wie das Feuer in Klüften,

das leuchtet im Dunkel – ohne Maß.

 

Und wenn Ihr mich nachts in Gedanken erreicht,

fürchtet nicht: es ist kein Vorwurf, kein Bann.

Es ist nur die Seele – zerrissen, erweicht –

die flüstert zu Gott:

„Sie war’s… sie – mein Wahn.“

 

What I never told Thy Soul  🇬🇧

I held my tongue with a voice that bowed to night,

while I spoke to another with dutiful care;

but within me – alas – fell a nameless light,

a sun undone in celestial air.

 

I have Thee not, yet lost Thee I have not,

for what the soul once held in flame,

remains, though veiled in silent thought,

and bleeds in peace beneath Love’s name.

 

Thou shalt depart, O Mistress of forgetting,

and Thy world shall forget my face;

Thou shalt be a song in another’s setting,

and I shall be silence in Thy place.

 

I plead not, weep not, nor seek release,

nor beg of fate to mend what dies;

but I bear within, with sacred peace,

the silent echo of our goodbyes.

 

For love is not to bind, but to free,

and in the loss, to love Thee more.

I carry Thee, like fire to sea,

that glows in the depths of the evermore.

 

And shouldst Thou find me in sleepless hour,

fear not: no blame, no wrath I send.

It is but the soul – torn in its power –

whisp’ring to God:

“It was she… she – my end.”




 

Wir benötigen Ihre Zustimmung zum Laden der Übersetzungen

Wir nutzen einen Drittanbieter-Service, um den Inhalt der Website zu übersetzen, der möglicherweise Daten über Ihre Aktivitäten sammelt. Bitte überprüfen Sie die Details in der Datenschutzerklärung und akzeptieren Sie den Dienst, um die Übersetzungen zu sehen.